Упражнение 117 ГДЗ Александрова Загоровская 10 класс (Русский язык)

117. 1) Прочитайте продолжение текста, приведённого в предыдущем упражнении. Как автор отвечает на поставленный им вопрос? Как же относиться к невиданной прежде активизации употребления иноязычных слов?



Решение задачи: 117. 1) Прочитайте продолжение текста, приведённого в предыдущем упражнении. Как автор отвечает на поставленный им вопрос? Как же относиться к невиданной прежде активизации употребления иноязычных слов?Решение задачи: 117. 1) Прочитайте продолжение текста, приведённого в предыдущем упражнении. Как автор отвечает на поставленный им вопрос? Как же относиться к невиданной прежде активизации употребления иноязычных слов?Решение задачи: 117. 1) Прочитайте продолжение текста, приведённого в предыдущем упражнении. Как автор отвечает на поставленный им вопрос? Как же относиться к невиданной прежде активизации употребления иноязычных слов?

Ниже вариант решения задания из учебника Александрова, Загоровская, Гостева 10 класс, Просвещение:

117. 1) Прочитайте продолжение текста, приведённого в предыдущем упражнении. Как автор отвечает на поставленный им вопрос?

Как же относиться к невиданной прежде активизации употребления иноязычных слов? Лингвисты уже неоднократно обращали внимание на то, что язык представляет собой саморазвивающийся механизм, действие которого регулируется определёнными закономерностями. В частности, язык умеет самоочищаться, избавляться от функционально излишнего, ненужного. Это про- исходит и с иноязычными словами. Во всяком случае, история русского языка свидетельствует именно о таком его свойстве.

(Л. П. Крысин. «Слово в современных текстах и словарях. Очерки о русской лексике и лексикографии»)

Автор текста отвечает на поставленный им вопрос о заимствованных словах, обращая внимание на естественные процессы, происходящие в языке. Он подчеркивает, что язык представляет собой саморазвивающийся механизм, который подчиняется определённым закономерностям. Одной из таких закономерностей является способность языка к самоочищению, то есть избавлению от функционально излишних и ненужных заимствований.

Таким образом, автор считает, что активное употребление заимствованных слов — это естественный процесс, но он не угрожает языку, поскольку со временем язык сам определяет, какие заимствования останутся, а какие исчезнут. История русского языка уже не раз демонстрировала этот процесс: многие заимствования либо прочно вошли в обиход, адаптировавшись, либо вышли из употребления. Следовательно, по мнению автора, нет необходимости искусственно ограничивать заимствование слов, так как язык сам регулирует этот процесс и сохраняет свою целостность.

2) Приведите примеры иноязычных слов, использование которых в русском языке, на ваш взгляд, неоправданно.

Использование заимствованных слов может быть неоправданным, когда в русском языке уже существуют полноценные аналоги, понятные большинству людей. В таких случаях избыточное употребление иностранных слов может затруднять восприятие речи, делать её излишне усложнённой или казаться неестественной. Вот несколько примеров таких слов:

1. Митап – это слово заимствовано из английского meetup и обозначает встречу или собрание, часто в профессиональном или неформальном формате. Однако в русском языке уже есть слова «встреча», «собрание», «совещание», которые могут заменить заимствование.

2. Фидбек – пришло из английского feedback и означает «обратная связь». В деловой и повседневной коммуникации можно использовать более естественные слова: «отзыв», «мнение», «реакция».

3. Контент – в сфере медиа и интернет-коммуникации это слово часто заменяет «содержание», «материал», «наполнение», хотя русские аналоги более понятны широкой аудитории.

4. Промоушен – заимствованное из английского promotion слово, означающее рекламу или продвижение товара или услуги. Однако в русском языке есть эквиваленты: «реклама», «продвижение», «раскрутка».

5. Кастомизация – слово customization обозначает настройку или адаптацию продукта под индивидуальные предпочтения. В русском языке есть понятные альтернативы: «персонализация», «настройка», «адаптация».

6. Хедлайнер – используется в значении «главный исполнитель» или «ведущий артист» на концертах и фестивалях. Вместо него можно сказать «звезда», «главный участник», «ключевая фигура».

7. Дедлайн – слово deadline означает «крайний срок», но в русском языке существуют слова «срок», «предельная дата», «конечный срок», которые могут заменить этот англицизм.

8. Брифинг – в значении «короткая встреча или совещание» легко заменяется словами «инструктаж», «совещание», «краткая встреча».

9. Юзер – это калька с английского user, но в русском языке есть слово «пользователь», которое не требует заимствования.

10. Факап – нецензурное заимствование из английского fuck-up, обозначающее ошибку или провал. В русском языке есть более уместные аналоги: «неудача», «провал», «ошибка».

Эти примеры показывают, что иногда заимствованные слова употребляются из-за моды или привычки, хотя русский язык обладает достаточным количеством слов для точного выражения смысла.