Упражнение 201 ГДЗ Бабайцева 10-11 класс (Русский язык)

201. Прочитайте шутливый рассказ Н. Г. Чернышевского. Приведите свои примеры богатства русского языка. В споре о богатстве русского и французского языков мнения разошлись.



Решение задачи: 201. Прочитайте шутливый рассказ Н. Г. Чернышевского. Приведите свои примеры богатства русского языка. В споре о богатстве русского и французского языков мнения разошлись.Решение задачи: 201. Прочитайте шутливый рассказ Н. Г. Чернышевского. Приведите свои примеры богатства русского языка. В споре о богатстве русского и французского языков мнения разошлись.Решение задачи: 201. Прочитайте шутливый рассказ Н. Г. Чернышевского. Приведите свои примеры богатства русского языка. В споре о богатстве русского и французского языков мнения разошлись.Решение задачи: 201. Прочитайте шутливый рассказ Н. Г. Чернышевского. Приведите свои примеры богатства русского языка. В споре о богатстве русского и французского языков мнения разошлись.Решение задачи: 201. Прочитайте шутливый рассказ Н. Г. Чернышевского. Приведите свои примеры богатства русского языка. В споре о богатстве русского и французского языков мнения разошлись.Решение задачи: 201. Прочитайте шутливый рассказ Н. Г. Чернышевского. Приведите свои примеры богатства русского языка. В споре о богатстве русского и французского языков мнения разошлись.Решение задачи: 201. Прочитайте шутливый рассказ Н. Г. Чернышевского. Приведите свои примеры богатства русского языка. В споре о богатстве русского и французского языков мнения разошлись.Решение задачи: 201. Прочитайте шутливый рассказ Н. Г. Чернышевского. Приведите свои примеры богатства русского языка. В споре о богатстве русского и французского языков мнения разошлись.

Ниже вариант решения задания из учебника Бабайцева 10-11 класс, Просвещение:

201. Прочитайте шутливый рассказ Н. Г. Чернышевского. Приведите свои примеры богатства русского языка.

В споре о богатстве русского и французского языков мнения разошлись. Убедительнейшим аргументом в пользу превосходства первого оказались приставочные глаголы.

— Да, вот, господа! Про меня можно сказать, что я заплешивел. Этот глагол выражает начало, основание к дальнейшему следствию. Про Ивана Ивановича (он указал на своего приятеля) должно сказать, что он пооплешивел — этот глагол, как вы сами понимаете, выражает, что Иван Иванович не совсем ещё плешив, но порядочно подвинулся к своей цели. Пётр Петрович (это был мнимый знаток русского языка и главный спорщик), конечно, не обидится и не станет спорить, если я скажу про него, что он оплешивел, так как этот глагол означает почти конченное событие. Про Сергея Ильича я имею полное право сказать, что он перепле-шивел, т. е. вдался в излишество по части волос, а если бы здесь был Трофим Петрович, которого вы все знаете, то он, наверное, согласился бы со мною, без всякого возражения, что он уже отплешивел, т. е. исполнил всё по этой части и более ничего уже сделать не может. Извольте перевести все эти глаголы на французский язык, и тогда я соглашусь, что он богаче русского.

Все расхохотались и согласились с мнением магистра.

Богатство русского языка проявляется в разных аспектах — от множества форм одного глагола до игры слов и образных выражений. Ниже приведены пять групп примеров, демонстрирующих выразительные и словообразовательные возможности русского языка, с пояснениями их языковых особенностей.

1. Приставочные глаголы. Русский язык позволяет с помощью приставок образовывать десятки глаголов от одного корня, добавляя тонкие смысловые нюансы. Классический пример — шутливый отрывок из рассказа Н. Г. Чернышевского о степени облысения у разных людей. От корня плешиветь («становиться лысым») образованы глаголы с разными приставками, каждый из которых передаёт свою стадию или оттенок действия:

o заплешиветь — начать лысеть, положить начало облысению (появились первые залысины);

o пооплешиветь — слегка облысеть, продвинуться в процессе, но ещё не полностью облысеть;

o оплешиветь — сильно облысеть, почти полностью потерять волосы (стать явно плешивым);

o переплешиветь — «перестараться» в облысении: облысеть чрезмерно, даже больше, чем ожидалось (в шутку: превзойти других по степени плешивости);

o Отплешиветь — полностью лишиться волос, довести процесс до конца (стать совершенно лысым).

Каждая приставка (за-, по-, о-, пере-, от-) меняет значение исходного глагола, добавляя смысл: начало действия, частичность, завершённость, избыточность, окончательность. Такое разнообразие трудно передать дословно на других языках — приходится описывать длинной фразой то, что по-русски выражается одним словом. Приставочные глаголы делают речь ёмкой и точной: одним словом можно обозначить то, на что в другом языке уйдёт целое описание.

2. Разнообразие синонимов и оттенков значений. В русском языке много синонимов — слов, близких по значению, но различающихся оттенками смысла, эмоциональной окраской или стилем речи. Это позволяет очень точно выразить мысль. Например, для понятия «большой» существуют многочисленные синонимы:

o большой – нейтральное слово для обозначения значительного размера;

o огромный — очень большой, колоссальный (подчёркивает внушительность размера);

o огромный — чрезвычайно большой, массивный (ассоциируется с чем-то громоздким);

o гигантский — размером с гиганта, невероятно большой (книжное, образное слово);

o Здоровенный — разговорное, грубоватое слово, подчёркивающее внушительные размеры или силу объекта (например, здоровенный бугай — о очень крупном человеке).

Все эти слова обозначают большое количество или размер, но разница в эмоциональном оттенке и степени: от нейтрального «большой дом» до экспрессивного «огромный/громадный дом» или разговорного «здоровенный домище». Ещё пример: синонимы к слову «красивый» — прекрасный (более высокий стиль, восхищение), симпатичный (приятной внешности, милый), очаровательный (обаятельный, чарующий), шикарный (разг., эффектно красивый). Выбор слова позволяет говорящему передать тонкие ощущения: «прекрасный пейзаж» звучит возвышенно, а «шикарный наряд» — разговорно и живо. Такое богатство синонимов даёт возможность точно выражать эмоции и характеристики, делая речь более образной и гибкой.

3. Гибкость словообразования (приставки и суффиксы). Русский язык очень продуктивен в образовании новых слов с помощью приставок, суффиксов и их комбинаций. От одного корня можно образовать целое «семейство» родственных слов разных частей речи. Например, возьмём корень -говор- (связанный с речью): от него образованы:

o говорить – базовый глагол «излагать словами»;

o разговор — существительное «беседа, устное общение» (приставка раз- придаёт значение обмена репликами между людьми);

o разговорчивый — прилагательное «болтливый, любящий поговорить» (суффикс -чив- добавляет признак свойства человека);

o уговорить — глагол «убедить словами» (приставка у- означает достижение результата: собеседник согласился);

o отговорить — глагол «разубедить, отсоветовать» (приставка от- сообщает о противоположном результате — человек отказался от намерения);

o приговор — существительное «судебное решение» (буквально «приговорённое слово», официальное заключение суда);

o договор — существительное «соглашение, контракт» (то, о чём договорились, то есть решили путём переговоров);

o заговор — существительное со значением «тайный сговор» или «магическое заклинание» (приставка за- придаёт значение скрытности: за спиной, тайно);

o оговорка — буквально «оговорённость», небольшая ошибка в речи (когда человек случайно оговаривается).

Как видно, добавление разных приставок (раз-, у-, от-, при-, до-, за-, о-) и суффиксов (-чив-, -ка и др.) к одному корню порождает новые слова с другими значениями. Причём эти изменения системны: зная значение приставки, можно понять новое слово. Например, почти к любому глаголу можно добавить недо-, и получится отсутствие действия или неполнота действия: понимать — недопонимать (понимать не до конца), спелый — недоспелый (ещё не вполне спелый). С помощью суффиксов легко образуются уменьшительно-ласкательные и увеличительные формы: дом — домик (небольшой дом), домишко (маленький убогий дом), домище (огромный дом); сон — сонный (хочется спать), сонливый (склонный ко сну), соня (разг. о человеке, который любит долго спать). Носители русского языка легко придумывают новые слова на ходу. Например, с появлением интернета появился глагол гуглить (искать что-то в Google) от названия поисковика, затем от него же — нагуглить (найти с помощью поиска). Английское like превратилось в сленговое лайкать (ставить «лайк» в соцсетях) и лайкнуть (совершить это действие разово). Благодаря такой словообразовательной гибкости язык быстро пополняется неологизмами, а говорящие могут точно выразить новую реальность своими словами.

4. Фразеологизмы и устойчивые выражения. Ярким показателем самобытности русского языка являются образные идиоматические обороты, часто непереводимые дословно на другие языки. Они делают речь меткой, живой, придают ей национальный колорит. Вот несколько уникальных русских фразеологизмов:

o «Вешать лапшу на уши» — дословно «навешивать лапшу на уши собеседнику», то есть обманывать, рассказывать небылицы. Так говорят, когда человека пытаются ввести в заблуждение выдумками. Например: «Не вешай мне лапшу на уши, я знаю правду».

o «Кот наплакал» — буквально «кот (столько) наплакал». Значит крайне мало, почти ничего. Употребляется, когда чего-то совсем немного: «Денег осталось кот наплакал» (то есть считаные копейки). Представляя, сколько слёз может наплакать кот — явно немного, — мы получаем ёмкое описание небольшого количества.

o «Бить баклуши» — значит бездельничать, ничего не делать. Исторически баклуши — это заготовки из дерева, которые кололи топором, работа несложная. Выражение закрепилось в значении «праздно проводить время». Например: «Вместо того чтобы делом заниматься, он целый день баклуши бьёт».

o «Ни пуха ни пера» — традиционное пожелание удачи, особенно перед испытанием (экзаменом, охотой), хотя дословно оно означает «ни пуха, ни пера тебе», то есть пожелание остаться ни с чем. Такой оборот речи — суеверная хитрость: пожелать плохого, чтобы сбылось хорошее. Ответом на это пожелание служит «К чёрту!», что подразумевает отсылку неудачи к дьяволу. Подобный диалог: «Ни пуха ни пера!» — «К чёрту!» — сугубо русская культурная традиция.

Устойчивые выражения зачастую непонятны изучающим язык, но для носителей они образны и привычны. У каждой такой фразы есть своя история и окраска. Используя фразеологизмы, мы говорим намёками и образами: вместо длинного объяснения «он бездельничал» достаточно сказать «валял дурака» или «бил баклуши», и все всё поймут. Русские идиомы обогащают речь метафорами, шутками, народной мудростью, делая её уникальной.

5. Игра слов, каламбуры и выразительное звучание речи. Русская речь богата каламбурами — шутками, основанными на многозначности или созвучии слов. Например, фраза: «Шёл дождь и два студента. Один в пальто, другой в университет» — игра слов на омониме шёл (сначала речь идёт о том, что шёл дождь — то есть идёт дождь, затем — шли студенты). В первом случае шёл означает «лил» (о дожде), а во втором — «двигался пешком». Неожиданное объединение этих разных значений в одном предложении создаёт комический эффект. Ещё один пример классического каламбура — у Н. В. Гоголя: «Ноздрёв был в некотором отношении исторический человек: ни одно собрание, где он был, не обходилось без истории». Здесь игра слов «история»: «исторический» в контексте кажется относящимся к истории (как науке или к значимым событиям), но сразу поясняется, что без «истории» не обошлось, и под «историей» подразумевается уже «приключение», «скандальный случай». Такие каламбурные двусмысленности возможны благодаря тому, что в русском языке много омонимов и полисемии (одного слова с несколькими значениями). Помимо смысловых игр, выразительность проявляется и в звучании речи. Русский язык умеет подражать звукам природы и передавать ощущения с помощью фонетики слова. Например, слова шуршать (шелестеть), жужжать (звук, издаваемый пчелой), грохот (резкий громкий звук) сами по себе звучат похоже на то, что они обозначают, — это называется звукоподражанием. Поэты используют особое сочетание звуков для создания настроения. В знаменитой строке Афанасия Фета «Шёпот, робкое дыханье…» повторение шипящих звуков [ш], [ж] создаёт ощущение чего-то нежного, шуршащего, едва слышного — словно читатель сам слышит этот шёпот и дыхание. В противоположность этому, в скороговорке «Карл у Клары украл кораллы, а Клара у Карла украла кларнет» нарочитое нагромождение звука [р] делает фразу труднопроизносимой, но придаёт ей особый ритм и юмор. Русские скороговорки — это тоже игра со звучанием, тренирующая дикцию: «На дворе трава, на траве дрова» (много [ав/ва] и [ра/ар] подряд) или «Шла Саша по шоссе и сосала сушку» (много шипящих [ш], [с], создающих шуршащий эффект). Созвучия, рифмы, аллитерации (повторение согласных) и ассонансы (повторение гласных) часто используются в стихах и песнях, делая речь музыкальной. Таким образом, игра слов и звуковых оттенков позволяет не только смешить или озадачивать каламбурами, но и делать речь особенно выразительной на слух, передавая эмоции и настроения с помощью одних лишь звуков.

Вывод: Эти примеры наглядно показывают, насколько богат и гибок русский язык. Приставки и суффиксы позволяют творчески образовывать новые слова и уточнять смыслы, синонимы — передавать тончайшие оттенки мыслей, фразеологизмы — придавать речи образность и национальный колорит, а игра слов и звуков — делать речь особенно яркой, эмоциональной и запоминающейся. Русский язык благодаря своим выразительным средствам даёт огромные возможности для точного и образного самовыражения.

Расположите выделенные глаголы по шкале, первая точка которой обозначает начало действия (процесса), а последняя — завершение процесса.

Заплешивел, пооплешивел, оплешивел, переплешивел, отплешивел.

Выпишите все глаголы (в том числе и выделенные) и обозначьте в них морфемы.

Заплешивел…, сказать, выражает, указал…, понимаете, пооплешивел…, подвинул…ся, обидится, станет, спорить, оплешивел…, означает, переплешивел…, вдал…ся, знаете, согласил…ся, отплешивел…, исполнил…, сделать, перевести, расхохотались, согласились.