Упражнение 43 ГДЗ Бабайцева 10-11 класс (Русский язык)

43. Прочитайте текст. В наши дни художник слова обладает почти не ограниченной свободой в выборе языковых средств, на которые ещё в XVIII—XIX веках и ешё в начале XX века отдельные направления в литературе пытались наложить ограничения и запреты.



Решение задачи: 43. Прочитайте текст. В наши дни художник слова обладает почти не ограниченной свободой в выборе языковых средств, на которые ещё в XVIII—XIX веках и ешё в начале XX века отдельные направления в литературе пытались наложить ограничения и запреты.Решение задачи: 43. Прочитайте текст. В наши дни художник слова обладает почти не ограниченной свободой в выборе языковых средств, на которые ещё в XVIII—XIX веках и ешё в начале XX века отдельные направления в литературе пытались наложить ограничения и запреты.Решение задачи: 43. Прочитайте текст. В наши дни художник слова обладает почти не ограниченной свободой в выборе языковых средств, на которые ещё в XVIII—XIX веках и ешё в начале XX века отдельные направления в литературе пытались наложить ограничения и запреты.Решение задачи: 43. Прочитайте текст. В наши дни художник слова обладает почти не ограниченной свободой в выборе языковых средств, на которые ещё в XVIII—XIX веках и ешё в начале XX века отдельные направления в литературе пытались наложить ограничения и запреты.

Ниже вариант решения задания из учебника Бабайцева 10-11 класс, Просвещение:

43. Прочитайте текст.

В наши дни художник слова обладает почти не ограниченной свободой в выборе языковых средств, на которые ещё в XVIII—XIX веках и ешё в начале XX века отдельные направления в литературе пытались наложить ограничения и запреты. Тем не менее эта свобода не беспредельна. Она сопряжена с особой ответственностью современного писателя за высокую культуру отбора и использования средств соответственно целям творчества. Язык в художественной литературе — это средство изображения, выражения и преобразования как явлений действительности, так и самого языка, на котором мы говорим друг с другом. Это — средство воплощения языковых образов, которыми литература говорит со всем миром на своём национальном языке. Переводить такие образы на другой национальный язык иногда исключительно трудно. Весь дух языка, его прелесть заключены и в его звуках, пушкинские слова очей очарованье и презренной прозой, хлебниковские леса обезлосели или баклажаны бока отлежали у Новеллы Матвеевой спаяны и смыслом, и синтаксисом, и фонетикой.

Вероятность же того, что в каком-то другом языке слова с такими же значениями окажутся настолько же близкозвучными, ничтожна.

Язык художественной литературы учит всех нас бережному и творческому отношению к родному языку — воплощению и преображению богатств памяти народной.

(Энциклопедический словарь юного филолога)

Какова специфика языка некоторых произведений современной художественной литературы?

Специфика языка некоторых произведений современной художественной литературы заключается в почти неограниченной свободе выбора языковых средств. В отличие от XVIII–XIX веков и начала XX века, когда в литературе существовали строгие языковые нормы и ограничения, сегодня писатели обладают большей самостоятельностью.

Однако эта свобода не является полной вседозволенностью. Она сопряжена с ответственностью писателя за выбор слов и их использование в соответствии с высокими культурными стандартами.

Язык художественной литературы выполняет несколько функций:

Он служит средством изображения, выражения и преобразования действительности.

Это способ воплощения языковых образов, через которые литература говорит со своим народом.

Литературный язык неразрывно связан с национальным языком, поэтому его сложно точно перевести на другие языки.

В тексте подчёркивается, что при переводе произведений передача смысла, ритмики, интонации и звуковой структуры может быть чрезвычайно сложной. Примером служит пушкинская фраза «очей очарование и прелестной прозы», где важно не только значение слов, но и их звучание.

Таким образом, язык современной художественной литературы характеризуется свободой, глубокой связью с родным языком, выразительностью и трудностью точного перевода на другие языки.

Нужна ли, по вашему мнению, цензура?

Я считаю, что вопрос о цензуре довольно сложный, и на него нельзя дать однозначный ответ. С одной стороны, определённые ограничения действительно нужны. Например, нельзя допускать распространение насилия, экстремизма, ложной информации или оскорблений. Особенно важно защищать детей от неподобающего контента. В этом смысле цензура играет положительную роль, помогая поддерживать порядок в обществе.

Но, с другой стороны, слишком жёсткая цензура может ограничивать свободу слова и мешать людям выражать свои мысли. В истории были случаи, когда цензура использовалась для подавления инакомыслия, запрета важных книг и даже контроля над мнением общества. Это может привести к тому, что творчество и наука начнут деградировать.

Поэтому, на мой взгляд, цензура должна существовать, но в разумных пределах. Она не должна превращаться в инструмент подавления, а должна служить интересам общества, помогая сохранять баланс между свободой слова и ответственностью за информацию.

Почему трудно переводить произведения некоторых писателей на другие языки?

Перевод произведений некоторых писателей на другие языки представляет сложность из-за нескольких факторов.

Во-первых, язык художественной литературы тесно связан с национальной культурой, историей и мировосприятием народа. В произведениях используются уникальные образы, символы, идиомы и выражения, которые могут не иметь аналогов в другом языке.

Во-вторых, большое значение имеют звуковая структура, ритм и интонация. Например, пушкинская фраза «очей очарование и прелестной прозы» не только передаёт смысл, но и обладает особым звучанием, которое трудно сохранить при переводе.

В-третьих, многие слова и выражения несут глубокий смысл, связанный с особенностями грамматики, фонетики и стилистики родного языка. Некоторые слова могут иметь несколько значений, зависящих от контекста, а ритм и звучание отдельных фраз могут быть важны для общего восприятия текста.

Таким образом, переводить произведения некоторых писателей сложно, потому что их язык глубоко отражает дух национальной культуры, а также содержит сложные ритмические, фонетические и смысловые особенности, которые трудно передать на другом языке без потери оригинального звучания и смысла.

В произведениях каких писателей особенно ярко проявляется самобытность русского национального языка?

Самобытность русского национального языка особенно ярко проявляется в произведениях А. С. Пушкина, Н. В. Гоголя, Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского.

А. С. Пушкин – основоположник современного русского литературного языка. В его произведениях чувствуется лёгкость, музыкальность, точность слова и гармония ритма, что делает их сложными для перевода.

Н. В. Гоголь использовал богатый, живой, образный язык, насыщенный метафорами, фразеологизмами и народными выражениями. Его произведения полны национального колорита, юмора и сатирических интонаций.

Л. Н. Толстой отличался глубокой психологической точностью в описании мыслей и переживаний героев. Его стиль основан на сложных синтаксических конструкциях, тонких смысловых оттенках, которые трудно передать на другом языке.

Ф. М. Достоевский прославился особой эмоциональной экспрессией, напряжённым стилем и глубокой философичностью. В его произведениях часто встречаются авторские неологизмы, сложные размышления, поток сознания, что создаёт сложности при переводе.

Таким образом, самобытность русского языка особенно заметна у классиков, чьи произведения не только передают красоту и выразительность речи, но и отражают национальный характер, исторические и культурные особенности России.