Упражнение 94 ГДЗ Бабайцева 10-11 класс (Русский язык)
94. Сравните три перевода стихотворения Г. Гейне «Сосна и пальма». Учтите, что в немецком языке слово, обозначающее сосну, — мужского рода.



Ниже вариант решения задания из учебника Бабайцева 10-11 класс, Просвещение:
94. Сравните три перевода стихотворения Г. Гейне «Сосна и пальма». Учтите, что в немецком языке слово, обозначающее
сосну, — мужского рода.
1. На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна .
Одна и грустна на утёсе горючем
Прекрасная пальма растёт. (М Лермонтов)
2. На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет... (Ф. Тютчев)
3. На севере дуб одинокий
Стоит на пригорке крутом... (А. Фет)
Три русских поэта — М. Ю. Лермонтов, Ф. И. Тютчев и А. А. Фет — по-разному перевели стихотворение Генриха Гейне «Сосна и пальма», изменив образ дерева, стоящего в одиночестве на севере.
Лермонтов передаёт оригинальный образ наиболее точно: «сосна» стоит одиноко, противопоставляя себя «прекрасной пальме» на юге.
Тютчев заменяет сосну на «кедр», но сохраняет основную идею одиночества и контраста.
Фет вовсе отходит от оригинала, заменяя сосну на «дуб», что меняет восприятие одиночества: дуб — символ силы и устойчивости, тогда как сосна воспринимается более хрупкой и романтичной.
Таким образом, каждый поэт по-своему передаёт настроение и философию стихотворения Гейне, придавая ему индивидуальный оттенок.
Слово пальма сохраняется всеми тремя поэтами. Почему Ф. И. Тютчев и А. А. Фет заменили сосну на кедр и дуб?
Слово «пальма» осталось неизменным у всех трёх поэтов, так как оно символизирует тёплый юг, экзотику, мечту. Однако дерево, стоящее в одиночестве на севере, по-разному воспринималось русскими поэтами, что повлияло на выбор замены:
• Ф. И. Тютчев заменил сосну на кедр, так как кедр — дерево, ассоциирующееся с могуществом, устойчивостью и таёжной суровостью. В его переводе кедр под снегом подчёркивает мрачность и величавость северного пейзажа.
• А. А. Фет выбрал дуб, который в русской культуре традиционно символизирует прочность, силу, несгибаемость. Этот образ делает одиночество не страдающим, а скорее величественным и гордым.
Таким образом, замена сосны на кедр и дуб связана с разным восприятием образа одиночества:
У Лермонтова сосна — романтический символ тоски.
У Тютчева кедр — суровое, величественное одиночество.
У Фета дуб — гордое и стойкое одиночество.
Какая тема звучит у Лермонтова? Какая тема объединяет стихотворение Г. Гейне и его переводы Тютчевым и Фетом?
В творчестве М. Ю. Лермонтова главенствует тема одиночества, тогда как у Ф. И. Тютчева и А. А. Фета центральное место занимает тема любви и разлуки.
В стихотворении Гейне изображается одинокая сосна на холодном севере, которая мечтает о пальме, растущей на юге. Это символ разлуки, тоски по недостижимому и неудовлетворённости судьбой.
Ф. И. Тютчев и А. А. Фет сохраняют этот мотив, но используют разные деревья (кедр, дуб), придавая произведению новые оттенки смысла.
• У Тютчева кедр под снегом подчёркивает суровую неизбежность одиночества.
• У Фета дуб на пригорке олицетворяет стойкость и гордое одиночество.
Несмотря на различия в деталях, все версии передают разлуку, тоску по далёкому и невозможному единению.
Какой морфологический признак существительных позволил показать эти смысловые различия?
В немецком языке слово «сосна» (die Fichte) — женского рода, однако в стихотворении Г. Гейне используется слово «der Baum» (дерево) или «die Tanne» (ель), которые имеют мужской род. Это важно, потому что пальма (die Palme) тоже женского рода. В оригинале Гейне создаёт образ мужчины (дерева), тоскующего по женщине (пальме), что усиливает мотив неразделённой любви.
В переводах:
• Лермонтов сохраняет этот смысл, используя «сосну» (жен. род) и «пальму» (жен. род), что немного изменяет оригинальную идею.
• Тютчев использует «кедр» (муж. род), что ближе к оригиналу Гейне, передавая образ одинокого мужчины.
• Фет выбирает «дуб» (муж. род), подчёркивая стойкость и гордое одиночество.
Таким образом, именно категория рода существительных помогает передать смысловые различия и различные оттенки одиночества и мечты.
