Упражнение 254 ГДЗ Бабайцева 10-11 класс (Русский язык)
254. Спишите слова в два столбика: 1) слова, которые можно заменить русскими; 2) слова, для которых нет синонимов в русском языке.


Ниже вариант решения задания из учебника Бабайцева 10-11 класс, Просвещение:
254. Спишите слова в два столбика: 1) слова, которые можно заменить русскими; 2) слова, для которых нет синонимов в русском языке.
Укажите смысловые различия между синонимами: иноязычными словами и русскими.
Аудио- и видеомагнитофон, видеоконтроль, радиотелефон, кондиционер, принтер, пейджер, сникерс, кетчуп, телефакс, мэр, президент, спикер, фазенда, бизнесмен, приватизация, презентация, физическое лицо, супермен, культурист, офис, мафиози, киллер, неликвиды.
В современном русском языке присутствует множество заимствованных слов, некоторые из которых имеют русские аналоги, а другие — нет. Рассмотрим предложенный список, разделив слова на две категории:
1. Слова, которые можно заменить русскими:
• Аудио- и видеомагнитофон — магнитофон
• Видеоконтроль — видеонаблюдение
• Радиотелефон — беспроводной телефон
• Кондиционер — охладитель воздуха
• Принтер — печатающее устройство
• Пейджер — персональный оповещатель
• Телефакс — факсимильный аппарат
• Мэр — глава города
• Президент — председатель
• Спикер — председатель собрания
• Фазенда — усадьба
• Бизнесмен — предприниматель
• Приватизация — разгосударствление
• Презентация — представление
• Физическое лицо — гражданин
• Культурист — тяжелоатлет
• Офис — контора
• Неликвиды — невостребованные товары
2. Слова, для которых нет синонимов в русском языке:
• Сникерс — название конкретного бренда шоколадного батончика
• Кетчуп — специфический соус из томатов
• Супермен — имя собственного персонажа
• Мафиози — член мафии
• Киллер — наёмный убийца
Смысловые различия между иноязычными словами и их русскими синонимами:
1. Точность и однозначность:
Некоторые заимствованные слова имеют более узкое и точное значение по сравнению с русскими аналогами. Например, «принтер» конкретно обозначает устройство для печати, тогда как «печатающее устройство» может быть воспринято шире.
2. Стилистическая окраска:
Иноязычные слова могут придавать речи официальный или современный оттенок. Например, «офис» звучит более современно, чем «контора», которая может ассоциироваться с устаревшей лексикой.
3. Устойчивость в языке:
Некоторые заимствования настолько прочно вошли в обиход, что их русские аналоги практически не используются. Например, «президент» используется повсеместно, тогда как «председатель» имеет несколько иное значение и употребление.
Таким образом, выбор между использованием иноязычного слова или его русского аналога зависит от контекста, стилистической направленности текста и необходимости точной передачи смысла.
