Упражнение 247 ГДЗ Бабайцева 10-11 класс (Русский язык)

247. Прочитайте отрывки из романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин». 1. Судьба Евгения хранила: Сперва Madame за ним ходила, Потом Monsieur её сменил.



Решение задачи: 247. Прочитайте отрывки из романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин». 1. Судьба Евгения хранила: Сперва Madame за ним ходила, Потом Monsieur её сменил.Решение задачи: 247. Прочитайте отрывки из романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин». 1. Судьба Евгения хранила: Сперва Madame за ним ходила, Потом Monsieur её сменил.Решение задачи: 247. Прочитайте отрывки из романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин». 1. Судьба Евгения хранила: Сперва Madame за ним ходила, Потом Monsieur её сменил.Решение задачи: 247. Прочитайте отрывки из романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин». 1. Судьба Евгения хранила: Сперва Madame за ним ходила, Потом Monsieur её сменил.Решение задачи: 247. Прочитайте отрывки из романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин». 1. Судьба Евгения хранила: Сперва Madame за ним ходила, Потом Monsieur её сменил.Решение задачи: 247. Прочитайте отрывки из романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин». 1. Судьба Евгения хранила: Сперва Madame за ним ходила, Потом Monsieur её сменил.

Ниже вариант решения задания из учебника Бабайцева 10-11 класс, Просвещение:

247. Прочитайте отрывки из романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин».

1. Судьба Евгения хранила:

Сперва Madame за ним ходила,

Потом Monsieur её сменил.

2. Когда же юности мятежной

Пришла Евгению пора,

Пора надежд и грусти нежной,

Monsieur прогнали со двора.

Вот мой Онегин на свободе;

Острижен по последней моде,

Как dandy лондонский одет —

И наконец увидел свет.

3. Он знал довольно по-латыне,

Чтоб эпиграфы разбирать,

Потолковать об Ювенале,

В конце письма поставить vale...

4. Пред ним roast-beef окровавленный...

5. Онегин полетел к театру,

Где каждый, вольностью дыша,

Готов охлопать entrechat...

6. Покамест в утреннем уборе,

Надев широкий боливар,

Онегин едет на бульвар

И там гуляет на просторе...

7. Я мог бы пред учёным светом

Здесь описать его наряд;

Конечно б это было смело,

Описывать моё же дело:

Но панталоны, фрак, жилет,

Всех этих слов на русском нет;

А вижу я, винюсь пред вами,

Что уж и так мой бедный слог

Пестреть гораздо б меньше мог

Иноплеменными словами,

Хоть и заглядывал я встарь

В Академический словарь.

8. Друзья и дружба надоели,

Затем, что не всегда же мог

Beef-steak и страсбургский пирог

Шампанской обливать бутылкой

И сыпать острые слова,

Когда болела голова...

9. Брожу над озером пустынным,

И far niente мой закон.

10....Предмет и мыслей, и пера,

И слёз, и рифм et ce

11. Когда блистательная дама

Мне свой in-quarto подаёт,

И дрожь и злость меня берёт,

И шевелится эпиграмма

Во глубине моей души,

А мадригалы им пиши!

12.То был приятный, благородный,

Короткий вызов, иль картель...

13.Sed alia tempora! Удалость

(Как сон любви, другая шалость)

Проходит с юностью живой.

14.Она казалась верный снимок

Du сотте ilfaut... (Шишков, прости:

Не знаю, как перевести.)

15. Никто бы в ней найти не мог

Того, что модой самовластной

В высоком лондонском кругу

Зовётся vulgar. (Не могу...

Люблю я очень это слово,

Но не могу перевести;

Оно у нас покамест ново,

И вряд ли быть ему в чести.

Оно б годилось в эпиграмме...)

16. Приходит муж. Он прерывает

Сей неприятный tite-a-tete...

При поисках ответов на вопросы работайте со словарями (толковыми и иностранных слов).

Из каких языков А. С. Пушкин включает в текст романа слова и выражения без перевода? Как объясняет поэт употребление слов без перевода на русский язык?

Александр Сергеевич Пушкин в своём романе «Евгений Онегин» активно использует слова и выражения из различных иностранных языков, таких как французский, английский, немецкий, итальянский и латинский. Это отражает культурную среду русского дворянства начала XIX века, где знание и употребление иностранных языков, особенно французского, считалось признаком образованности и принадлежности к высшему обществу.

Пушкин объясняет использование иностранных слов в тексте следующим образом:

«Но панталоны, фрак, жилет,

Всех этих слов на русском нет;

А вижу я, винюсь пред вами,

Что уж и так мой бедный слог

Пестреть гораздо б меньше мог

Иноплеменными словами,

Хоть и заглядывал я встарь

В Академический словарь.»

В этих строках поэт признаёт, что некоторые понятия не имеют точных русских эквивалентов, и поэтому он вынужден использовать иностранные термины. Он также выражает сожаление по поводу обилия заимствованных слов в своём тексте, отмечая, что, несмотря на попытки найти соответствия в «Академическом словаре», ему не всегда удаётся избежать использования «иноплеменных слов».

Таким образом, Пушкин стремится к точности и аутентичности в описании реалий своего времени, что обусловливает включение в текст романа иностранных слов и выражений без перевода.

Какие из этих слов вошли в активный словарь русского языка? Какие слова не стали общеупотребительными? Каких слов больше? О чём это говорит?

Слова, вошедшие в активный словарь русского языка:

• Панталоны: штаны, брюки.

• Фрак: мужской вечерний костюм с длинными фалдами.

• Жилет: безрукавка, часть костюма.

• Бифштекс: кусок жареного мяса.

• Ростбиф: запечённое мясо.

• Ин-кварто: формат книги.

• Тет-а-тет: личная беседа.

Слова, не ставшие общеупотребительными:

• Вале: латинское прощание, устаревшее.

• Антрэша: танцевальный прыжок в балете.

• Фар ненте: итальянское выражение, означающее безделье.

• Сед алиа темпора: латинское выражение, переводится как «но были другие времена».

• Дю комильфо: французское выражение, означающее «как следует».

• Вульгар: французское слово, означающее «вульгарный», не прижившееся в русском языке.

• Денди: щеголь, модник.

• Боливар: широкополая шляпа.

• Картель: соглашение между предприятиями о ценах или разделении рынков.

Большинство заимствованных слов, использованных Пушкиным, не стали общеупотребительными. Это свидетельствует о том, что, несмотря на влияние иностранных языков, русский язык сохраняет свою самобытность, и не все заимствования укореняются в нём. Только те слова, которые обозначают новые или важные понятия, находят своё место в языке, обогащая его и расширяя выразительные возможности.

Знаете ли вы, почему А. С. Пушкин просит прощения у А. С. Шишкова (см. 14-й пример) за употребление французского выражения?

Александр Сергеевич Пушкин в своём романе «Евгений Онегин» использует французское выражение «du comme il faut», что переводится как «как следует» или «прилично». В тексте он добавляет: «Шишков, прости: не знаю, как перевести». Это обращение связано с адмиралом Александром Семёновичем Шишковым, который был известен как сторонник сохранения чистоты русского языка и противник заимствований из иностранных языков. Шишков и его единомышленники, называемые «шишковистами», стремились заменять иностранные слова русскими аналогами и выступали против использования иностранных выражений в русском языке. Пушкин, иронично обращаясь к Шишкову, подчёркивает, что не всегда возможно найти точный русский эквивалент для некоторых иностранных выражений, особенно тех, которые описывают специфические понятия или явления, отсутствующие в русской культуре того времени. Таким образом, это извинение носит ироничный характер и подчёркивает сложность полного отказа от заимствований в языке.

Какие заимствованные слова даны в тексте романа курсивом? Почему?

В романе А. С. Пушкина «Евгений Онегин» заимствованные слова и выражения выделены курсивом. Это касается слов и фраз, взятых из французского, английского, немецкого, итальянского и латинского языков. Например, такие слова, как Madame, Monsieur, dandy, roast-beef, entrechat, bolivar, pantalony, frac, jilet, beef-steak, in-quarto, tete-a-tete и другие, в тексте романа выделены курсивом.

Выделение этих слов курсивом служит нескольким целям:

1. Указание на их иностранное происхождение: В пушкинскую эпоху многие из этих слов ещё воспринимались как варваризмы, и выделение их курсивом подчёркивало их чужеродность для русского языка.

2. Стилистическое оформление: Курсив помогает автору акцентировать внимание на определённых терминах, придавая им особое значение или иронический оттенок.

3. Отражение культурных реалий эпохи: Использование иноязычных слов и выражений передаёт атмосферу светского общества того времени, где знание иностранных языков, особенно французского, считалось признаком образованности и утончённости.

Таким образом, выделение заимствованных слов курсивом в «Евгении Онегине» не только подчёркивает их иностранное происхождение, но и служит важным художественным приёмом, обогащающим текст и передающим культурные особенности эпохи.

Найдите в этих цитатах заимствованные слова, которые в эпоху Пушкина употреблялись уже в литературно-книжном языке.

В приведённых отрывках из романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин» присутствуют заимствованные слова, которые к началу XIX века уже прочно вошли в русский литературный язык и активно использовались в письменной и устной речи. Некоторые из них:

• Панталоны: штаны, брюки. Заимствовано из французского языка (pantalon).

• Фрак: мужской вечерний костюм с длинными фалдами. Происходит от французского слова frac.

• Жилет: безрукавная одежда, часть костюма. Заимствовано из французского языка (gilet).

• Бифштекс: кусок жареного мяса. Происходит от английского beefsteak.

• Роастбиф: запечённое мясо. Заимствовано из английского языка (roast beef).

• Ин-кварто: формат книги. Происходит от латинского in quarto, что означает «в четверть».

• Тет-а-тет: личная беседа. Заимствовано из французского языка (tete-a-tete), буквально «голова к голове».

Эти слова были широко распространены в русском языке эпохи Пушкина и не требовали перевода или пояснения для современников. Их использование отражает культурные и бытовые реалии того времени, а также влияние западноевропейской моды и образа жизни на русское общество.

С другой стороны, в тексте присутствуют заимствования, которые в то время ещё не были широко известны и использовались преимущественно в определённых кругах. Например:

• Денди: модник, щёголь. Заимствовано из английского языка (dandy).

• Боливар: широкополая шляпа. Название происходит от фамилии южноамериканского революционера Симона Боливара.

• Антрэша: танцевальный прыжок в балете. Происходит от французского entrechat.

• Фар ненте: итальянское выражение far niente, означающее «ничегонеделание», безделье.

• Картель: в данном контексте — дуэльный вызов. Заимствовано из французского cartel.

• Сед алиа темпора: латинское выражение Sed alia tempora, переводится как «но были другие времена».

• Дю комильфо: французское выражение du comme il faut, означающее «как следует», «прилично».

• Вульгар: французское слово vulgaire, означающее «вульгарный», «пошлый».

Эти слова и выражения могли быть менее понятны широкой аудитории и отражали стремление Пушкина передать атмосферу светского общества, где использование иностранных слов было признаком образованности и утончённости.

Таким образом, в «Евгении Онегине» Пушкин использует как заимствования, уже прочно вошедшие в русский язык, так и новые для того времени слова, что подчёркивает богатство и динамичность лексики русского литературного языка начала XIX века.