Упражнение 247 ГДЗ Бабайцева 10-11 класс (Русский язык)
247. Прочитайте отрывки из романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин». 1. Судьба Евгения хранила: Сперва Madame за ним ходила, Потом Monsieur её сменил.






Ниже вариант решения задания из учебника Бабайцева 10-11 класс, Просвещение:
247. Прочитайте отрывки из романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин».
1. Судьба Евгения хранила:
Сперва Madame за ним ходила,
Потом Monsieur её сменил.
2. Когда же юности мятежной
Пришла Евгению пора,
Пора надежд и грусти нежной,
Monsieur прогнали со двора.
Вот мой Онегин на свободе;
Острижен по последней моде,
Как dandy лондонский одет —
И наконец увидел свет.
3. Он знал довольно по-латыне,
Чтоб эпиграфы разбирать,
Потолковать об Ювенале,
В конце письма поставить vale...
4. Пред ним roast-beef окровавленный...
5. Онегин полетел к театру,
Где каждый, вольностью дыша,
Готов охлопать entrechat...
6. Покамест в утреннем уборе,
Надев широкий боливар,
Онегин едет на бульвар
И там гуляет на просторе...
7. Я мог бы пред учёным светом
Здесь описать его наряд;
Конечно б это было смело,
Описывать моё же дело:
Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет;
А вижу я, винюсь пред вами,
Что уж и так мой бедный слог
Пестреть гораздо б меньше мог
Иноплеменными словами,
Хоть и заглядывал я встарь
В Академический словарь.
8. Друзья и дружба надоели,
Затем, что не всегда же мог
Beef-steak и страсбургский пирог
Шампанской обливать бутылкой
И сыпать острые слова,
Когда болела голова...
9. Брожу над озером пустынным,
И far niente мой закон.
10....Предмет и мыслей, и пера,
И слёз, и рифм et ce
11. Когда блистательная дама
Мне свой in-quarto подаёт,
И дрожь и злость меня берёт,
И шевелится эпиграмма
Во глубине моей души,
А мадригалы им пиши!
12.То был приятный, благородный,
Короткий вызов, иль картель...
13.Sed alia tempora! Удалость
(Как сон любви, другая шалость)
Проходит с юностью живой.
14.Она казалась верный снимок
Du сотте ilfaut... (Шишков, прости:
Не знаю, как перевести.)
15. Никто бы в ней найти не мог
Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовётся vulgar. (Не могу...
Люблю я очень это слово,
Но не могу перевести;
Оно у нас покамест ново,
И вряд ли быть ему в чести.
Оно б годилось в эпиграмме...)
16. Приходит муж. Он прерывает
Сей неприятный tite-a-tete...
При поисках ответов на вопросы работайте со словарями (толковыми и иностранных слов).
Из каких языков А. С. Пушкин включает в текст романа слова и выражения без перевода? Как объясняет поэт употребление слов без перевода на русский язык?
Александр Сергеевич Пушкин в своём романе «Евгений Онегин» активно использует слова и выражения из различных иностранных языков, таких как французский, английский, немецкий, итальянский и латинский. Это отражает культурную среду русского дворянства начала XIX века, где знание и употребление иностранных языков, особенно французского, считалось признаком образованности и принадлежности к высшему обществу.
Пушкин объясняет использование иностранных слов в тексте следующим образом:
«Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет;
А вижу я, винюсь пред вами,
Что уж и так мой бедный слог
Пестреть гораздо б меньше мог
Иноплеменными словами,
Хоть и заглядывал я встарь
В Академический словарь.»
В этих строках поэт признаёт, что некоторые понятия не имеют точных русских эквивалентов, и поэтому он вынужден использовать иностранные термины. Он также выражает сожаление по поводу обилия заимствованных слов в своём тексте, отмечая, что, несмотря на попытки найти соответствия в «Академическом словаре», ему не всегда удаётся избежать использования «иноплеменных слов».
Таким образом, Пушкин стремится к точности и аутентичности в описании реалий своего времени, что обусловливает включение в текст романа иностранных слов и выражений без перевода.
Какие из этих слов вошли в активный словарь русского языка? Какие слова не стали общеупотребительными? Каких слов больше? О чём это говорит?
Слова, вошедшие в активный словарь русского языка:
• Панталоны: штаны, брюки.
• Фрак: мужской вечерний костюм с длинными фалдами.
• Жилет: безрукавка, часть костюма.
• Бифштекс: кусок жареного мяса.
• Ростбиф: запечённое мясо.
• Ин-кварто: формат книги.
• Тет-а-тет: личная беседа.
Слова, не ставшие общеупотребительными:
• Вале: латинское прощание, устаревшее.
• Антрэша: танцевальный прыжок в балете.
• Фар ненте: итальянское выражение, означающее безделье.
• Сед алиа темпора: латинское выражение, переводится как «но были другие времена».
• Дю комильфо: французское выражение, означающее «как следует».
• Вульгар: французское слово, означающее «вульгарный», не прижившееся в русском языке.
• Денди: щеголь, модник.
• Боливар: широкополая шляпа.
• Картель: соглашение между предприятиями о ценах или разделении рынков.
Большинство заимствованных слов, использованных Пушкиным, не стали общеупотребительными. Это свидетельствует о том, что, несмотря на влияние иностранных языков, русский язык сохраняет свою самобытность, и не все заимствования укореняются в нём. Только те слова, которые обозначают новые или важные понятия, находят своё место в языке, обогащая его и расширяя выразительные возможности.
Знаете ли вы, почему А. С. Пушкин просит прощения у А. С. Шишкова (см. 14-й пример) за употребление французского выражения?
Александр Сергеевич Пушкин в своём романе «Евгений Онегин» использует французское выражение «du comme il faut», что переводится как «как следует» или «прилично». В тексте он добавляет: «Шишков, прости: не знаю, как перевести». Это обращение связано с адмиралом Александром Семёновичем Шишковым, который был известен как сторонник сохранения чистоты русского языка и противник заимствований из иностранных языков. Шишков и его единомышленники, называемые «шишковистами», стремились заменять иностранные слова русскими аналогами и выступали против использования иностранных выражений в русском языке. Пушкин, иронично обращаясь к Шишкову, подчёркивает, что не всегда возможно найти точный русский эквивалент для некоторых иностранных выражений, особенно тех, которые описывают специфические понятия или явления, отсутствующие в русской культуре того времени. Таким образом, это извинение носит ироничный характер и подчёркивает сложность полного отказа от заимствований в языке.
Какие заимствованные слова даны в тексте романа курсивом? Почему?
В романе А. С. Пушкина «Евгений Онегин» заимствованные слова и выражения выделены курсивом. Это касается слов и фраз, взятых из французского, английского, немецкого, итальянского и латинского языков. Например, такие слова, как Madame, Monsieur, dandy, roast-beef, entrechat, bolivar, pantalony, frac, jilet, beef-steak, in-quarto, tete-a-tete и другие, в тексте романа выделены курсивом.
Выделение этих слов курсивом служит нескольким целям:
1. Указание на их иностранное происхождение: В пушкинскую эпоху многие из этих слов ещё воспринимались как варваризмы, и выделение их курсивом подчёркивало их чужеродность для русского языка.
2. Стилистическое оформление: Курсив помогает автору акцентировать внимание на определённых терминах, придавая им особое значение или иронический оттенок.
3. Отражение культурных реалий эпохи: Использование иноязычных слов и выражений передаёт атмосферу светского общества того времени, где знание иностранных языков, особенно французского, считалось признаком образованности и утончённости.
Таким образом, выделение заимствованных слов курсивом в «Евгении Онегине» не только подчёркивает их иностранное происхождение, но и служит важным художественным приёмом, обогащающим текст и передающим культурные особенности эпохи.
Найдите в этих цитатах заимствованные слова, которые в эпоху Пушкина употреблялись уже в литературно-книжном языке.
В приведённых отрывках из романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин» присутствуют заимствованные слова, которые к началу XIX века уже прочно вошли в русский литературный язык и активно использовались в письменной и устной речи. Некоторые из них:
• Панталоны: штаны, брюки. Заимствовано из французского языка (pantalon).
• Фрак: мужской вечерний костюм с длинными фалдами. Происходит от французского слова frac.
• Жилет: безрукавная одежда, часть костюма. Заимствовано из французского языка (gilet).
• Бифштекс: кусок жареного мяса. Происходит от английского beefsteak.
• Роастбиф: запечённое мясо. Заимствовано из английского языка (roast beef).
• Ин-кварто: формат книги. Происходит от латинского in quarto, что означает «в четверть».
• Тет-а-тет: личная беседа. Заимствовано из французского языка (tete-a-tete), буквально «голова к голове».
Эти слова были широко распространены в русском языке эпохи Пушкина и не требовали перевода или пояснения для современников. Их использование отражает культурные и бытовые реалии того времени, а также влияние западноевропейской моды и образа жизни на русское общество.
С другой стороны, в тексте присутствуют заимствования, которые в то время ещё не были широко известны и использовались преимущественно в определённых кругах. Например:
• Денди: модник, щёголь. Заимствовано из английского языка (dandy).
• Боливар: широкополая шляпа. Название происходит от фамилии южноамериканского революционера Симона Боливара.
• Антрэша: танцевальный прыжок в балете. Происходит от французского entrechat.
• Фар ненте: итальянское выражение far niente, означающее «ничегонеделание», безделье.
• Картель: в данном контексте — дуэльный вызов. Заимствовано из французского cartel.
• Сед алиа темпора: латинское выражение Sed alia tempora, переводится как «но были другие времена».
• Дю комильфо: французское выражение du comme il faut, означающее «как следует», «прилично».
• Вульгар: французское слово vulgaire, означающее «вульгарный», «пошлый».
Эти слова и выражения могли быть менее понятны широкой аудитории и отражали стремление Пушкина передать атмосферу светского общества, где использование иностранных слов было признаком образованности и утончённости.
Таким образом, в «Евгении Онегине» Пушкин использует как заимствования, уже прочно вошедшие в русский язык, так и новые для того времени слова, что подчёркивает богатство и динамичность лексики русского литературного языка начала XIX века.
