Упражнение 157 ГДЗ Бабайцева 10-11 класс (Русский язык)

157. Прочитайте текст. Что заставляет один народ заимствовать слова у другого? Первая и главная причина — заимствование вещи, предмета: вместе с предметом часто приходит и его название.



Решение задачи: 157. Прочитайте текст. Что заставляет один народ заимствовать слова у другого? Первая и главная причина — заимствование вещи, предмета: вместе с предметом часто приходит и его название.Решение задачи: 157. Прочитайте текст. Что заставляет один народ заимствовать слова у другого? Первая и главная причина — заимствование вещи, предмета: вместе с предметом часто приходит и его название.Решение задачи: 157. Прочитайте текст. Что заставляет один народ заимствовать слова у другого? Первая и главная причина — заимствование вещи, предмета: вместе с предметом часто приходит и его название.Решение задачи: 157. Прочитайте текст. Что заставляет один народ заимствовать слова у другого? Первая и главная причина — заимствование вещи, предмета: вместе с предметом часто приходит и его название.

Ниже вариант решения задания из учебника Бабайцева 10-11 класс, Просвещение:

157. Прочитайте текст.

Что заставляет один народ заимствовать слова у другого? Первая и главная причина — заимствование вещи, предмета: вместе с предметом часто приходит и его название. Так появились у нас слова автомобиль, такси, метро, трактор, комбайн, робот, акваланг, нейлон, лазер, транзистор и др.

Другая причина — необходимость обозначить некоторый специальный вид предметов или понятий. Например, с появлением гостиниц в русский язык входит французское портье (исконно русское слуга недостаточно ясно указывало бы на сферу деятельности этого лица).

Чаще всего потребность в назывании предметов и понятий возникает в различных отраслях науки и техники, поэтому среди научно-технических терминов так много иностранных. От близких к ним по смыслу русских слов они как раз и отличаются строгой определённостью, специфичностью значения. Сравним, например, слова трансформатор и преобразователь: трансформатор — особый прибор для преобразования электрического тока, а преобразователем можно назвать и такой прибор, и человека; локальный и местный (математики говорят: локальная переменная, но не местная переменная) и т. п. Иностранное слово легче усваивается, если оно заменяет описательный оборот. Так, слово снайпер заменило собой сочетание меткий стрелок; турне стали употреблять вместо громоздкого путешествие по круговому маршруту, мотель — вместо гостиница для автотуристовtask, спринт — вместо бег на короткие дистанции.

Иноязычные слова различаются по степени их освоенности в языке. В зависимости от этого выделяют следующие основные типы иноязычной лексики:

1. Слова освоенные; эти слова не только всегда передаются графическими и фонетическими средствами русского языка, но и имеют вполне «обруселое», отнюдь не экзотическое значение; от них образуются производные общеупотребительные слова, например: пальто — пальтецо, пальтишко; герой — геройский, героизм, геройствоtask, район — районный.

2. Слова экзотические — иноязычные наименования вещей и понятий, которые характерны для жизни и культуры какого-нибудь народа. Это названия обычаев, домашней утвари, одежды, денежных единиц и т. п.: ленч — второй завтрак у англичан, бешмет — стёганый полукафтан у кавказских народов, крузейро — денежная единица в Бразилии и др.

3. Иноязычные вкрапления — слова и обороты, которые сохраняют иноязычный облик, т. е. иностранное написание и произношение. Например: pro и contra (лат.) — «за» и «против», c’est la vie (франц.) — «такова жизнь!», happy end (англ.) — «счастливый конец» и т. п.

Есть и такой вид иностранного влияния на словарь, при котором слово не заимствуется, но оно служит как бы образцом для нового русского слова. Каждая значащая часть иностранного слова заменяется соответствующей по смыслу русской морфемой. Так, например, было создано слово представление. Немецкое слово Vorste/lung расчленили на морфемы — Vor-stell-ung — и каждую морфему перевели на русский язык: vor «пред-», -stell «-став (л)-» (тот же корень, что и в глаголе ставить, ставлю), -ung — «-ение»; получилось пред-ставл-ение. Такой способ называется калькированием, а сами слова — кальками. Примеры других калек: естество-испыта-тель (нем. Natur-forsch-er), небоскрёб (англ, sky-scraper). Это всё словообразовательные кальки.

Ещё есть семантические, смысловые кальки. Они возникают под влиянием какого-либо значения слова, принадлежащего другому языку... В словосочетании газетная утка в значении «вымысел, ложное сообщение» — ...семантическая калька с французского canard, которое имеет как прямой смысл — «утка», так и переносный — «вымысел».

(Энциклопедический словарь юного филолога)

Определите тему текста, тип речи и стиль. Составьте план текста. Перескажите текст по плану.

Тема: Лексическое заимствование в языке, его причины, виды и влияние на развитие языка.

Тип речи: Повествовательно-рассуждающий (в тексте приводятся объяснения причин заимствования слов, примеры и классификация иноязычной лексики).

Стиль: Научно-популярный (текст информативен, логичен, содержит термины, но при этом доступен широкому кругу читателей).

План текста

1. Причины заимствования слов

o Заимствование предметов и понятий

o Специфическая терминология в науке и технике

o Упрощение описательных оборотов

2. Различные степени освоенности заимствованных слов

o Освоенные слова

o Экзотизмы

o Иноязычные вкрапления

3. Калькирование как особый способ заимствования

o Словообразовательные кальки

o Семантические кальки

4. Факторы, влияющие на степень заимствования

o Географическая изоляция (пример Исландии)

o Политические причины (пример Чехословакии)

5. Заключение

o Лексическое заимствование как естественный процесс

o Взаимное языковое влияние как часть культурных контактов

Пересказ текста по плану

1. Причины заимствования слов

Заимствование слов в язык другого народа чаще всего происходит вместе с заимствованием предметов или понятий. Например, слова автомобиль, такси, метро, лазер пришли в русский язык вместе с новыми технологиями и вещами. Также заимствования необходимы для точного обозначения специализированных предметов, как в случае с портье — слово подчёркивает сферу деятельности человека лучше, чем русское слуга.

Особенно много заимствований встречается в науке и технике, так как иностранные термины обычно более специфичны и точны. Например, слова трансформатор и преобразователь схожи по значению, но только трансформатор обозначает конкретное устройство, в то время как преобразователь имеет более широкое применение.

Иногда иностранные слова приходят в язык потому, что они удобнее, чем описательные русские выражения. Так, слово снайпер заменило фразу меткий стрелок, спринт — бег на короткие дистанции.

2. Различные степени освоенности заимствованных слов

Заимствованные слова можно разделить на три основные группы:

• Освоенные слова — полностью адаптированные в языке (пальто, район, герой), от которых уже образуются новые производные слова.

• Экзотизмы — слова, обозначающие специфические предметы, явления или традиции другого народа (ленч, бешмет, крузейро).

• Иноязычные вкрапления — слова, сохраняющие иностранное написание и произношение (happy end, ctaskest la vie).

3. Калькирование как особый способ заимствования

Некоторые иностранные слова не просто заимствуются, а переводятся по частям с заменой морфем на русские эквиваленты. Этот процесс называется калькированием. Например, слово представление является калькой с немецкого Vorstellung, а небоскрёб — с английского skyscraper. Помимо словообразовательных калек, существуют семантические кальки, когда переносное значение слова в иностранном языке копируется в русском. Так, выражение газетная утка заимствовано из французского canard, означающего как «утка», так и «вымысел».

4. Факторы, влияющие на степень заимствования

Заимствование слов зависит от многих факторов, в том числе географических и политических. Например, Исландия, находясь в изоляции, почти не заимствовала иностранные слова. В Чехословакии из-за сопротивления немецкому влиянию сознательно ограничивали проникновение немецкой лексики.

5. Заключение

Лексическое заимствование — естественный процесс, происходящий в языке в результате контактов между народами. Чаще всего заимствования встречаются в науке, технике и культуре. Хотя некоторые страны ограничивают влияние иностранных слов, большинство языков активно взаимодействуют, обогащая друг друга.

Какой способ заимствования вам нравится больше? Может ли какой-либо язык не заимствовать слова из других языков? При каких условиях это возможно?

Мне больше нравится калькирование, поскольку этот способ позволяет сохранить национальную самобытность языка, адаптируя иностранные термины с помощью родных морфем. Например, слово небоскрёб звучит естественнее в русском языке, чем заимствованный скyscraper, а представление понятнее, чем Vorstellung. Кальки помогают языку развиваться без чрезмерного засорения чужеродными словами, делая научные и технические термины более доступными для носителей.

Однако полностью избежать заимствований невозможно. Взаимодействие народов, развитие науки, торговли и культуры неизбежно ведёт к проникновению новых слов. В современном мире особенно сильное влияние оказывает английский язык, из которого во многие языки пришли слова интернет, лайк, бизнес, стартап, маркетинг.

Может ли язык не заимствовать слова?

Теоретически, язык может минимизировать заимствования, но полностью исключить их трудно. Например, исландский язык сознательно избегает заимствований и вместо этого создаёт аналоги из собственных слов. Вместо слова компьютер исландцы используют tolva (составлено из корней "число" и "прорицательница").

Условия, при которых это возможно:

1. Географическая изоляция – если народ долго живёт обособленно, как было с Исландией.

2. Сильная языковая политика – если правительство сознательно ограничивает заимствования и предлагает свои аналоги (как во Франции, где вместо email используют courriel).

3. Развитая система словообразования – если язык легко создаёт новые слова на основе своих корней (как китайский, в котором большинство понятий обозначается собственными иероглифами).

Однако в глобализированном мире практически невозможно полностью избежать заимствований. Даже самые консервативные языки со временем принимают иностранные слова, потому что язык – это живая система, которая развивается вместе с обществом.